Go Back  PPRuNe Forums > PPRuNe Worldwide > French Forum
Reload this Page >

« Safety and emergency procedures » en français

Wikiposts
Search

« Safety and emergency procedures » en français

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old 3rd Apr 2011, 15:33
  #1 (permalink)  
Thread Starter
 
Join Date: Feb 2010
Location: UK
Posts: 27
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
« Safety and emergency procedures » en français

Quelqu’un pourrait m’assister? J’ai bien cherché sur l’internet une traduction mais j’ai rien trouvé. Comment ça se dit en français « Safety and emergency procedures » appris et mis en œuvre par l’équipage de cabine?

Merci bien.
24-06 is offline  
Old 4th Apr 2011, 06:17
  #2 (permalink)  
Pegase Driver
 
Join Date: May 1997
Location: Europe
Age: 74
Posts: 3,697
Likes: 0
Received 2 Likes on 1 Post
Dand mon (petit) avion c'est les "procedures d'urgence"

Si c'est les procedures cabine que tu cherches , je pense que Flyblue , notre moderatrice pourra te repondre plus precisement.

Pour info en Francais le terme " Safety" se traduit par Securite. Mais le terme " " securite Aerienne" peut , dependant du contexte, se referer au Controle Aerien (ATC) ou bien aux procedures anti-terroristes (Security) .

Et oui le Francais c'est complique...
ATC Watcher is offline  
Old 4th Apr 2011, 13:26
  #3 (permalink)  
Thread Starter
 
Join Date: Feb 2010
Location: UK
Posts: 27
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
C’est très gentil de ta part. Je vois aussi les ambiguïtés de « sécurité aérienne ». Peut-être « sécurité à bord et procédures d’urgence » communique plutôt ce que je voudrais dire ?

Compliqué, oui c’est vrai, mais adorable !
24-06 is offline  
Old 4th Apr 2011, 16:15
  #4 (permalink)  
Pegase Driver
 
Join Date: May 1997
Location: Europe
Age: 74
Posts: 3,697
Likes: 0
Received 2 Likes on 1 Post
Compliqué, oui c’est vrai, mais adorable !
Ah c'est que me disent toutes les femmes !

"Sécurité à bord et procédures d’urgence" : me semble effectivement une tres bonne traduction.
ATC Watcher is offline  
Old 5th Apr 2011, 16:01
  #5 (permalink)  
Thread Starter
 
Join Date: Feb 2010
Location: UK
Posts: 27
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Ah c'est que me disent toutes les femmes !


Merci d'avoir validé ma traduction ATC Watcher et bien sûr de nous avoir confié ton petit secret !!
24-06 is offline  
Old 8th Apr 2011, 19:33
  #6 (permalink)  
 
Join Date: Nov 2008
Location: Crew lounge
Posts: 87
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Chez nous, on dit : "Procédure urgence/secours".

Si ça peut aider.
GerardC is offline  
Old 12th Apr 2011, 12:19
  #7 (permalink)  
 
Join Date: Jan 2007
Location: FRANCE
Age: 37
Posts: 39
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Pour les procédures anti terroriste, on parle plus de "Sûreté" que de "Sécurité", même si le deuxième terme est grammaticalement exact.

Mais "Procédures Urgences / Secours" est effectivement ce qu'il est commun de retrouver dans ton cas.
jeff64 is offline  

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are Off
Refbacks are Off



Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service

Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.