« Safety and emergency procedures » en français
Quelqu’un pourrait m’assister? J’ai bien cherché sur l’internet une traduction mais j’ai rien trouvé. Comment ça se dit en français « Safety and emergency procedures » appris et mis en œuvre par l’équipage de cabine?
Merci bien. |
Dand mon (petit) avion c'est les "procedures d'urgence"
Si c'est les procedures cabine que tu cherches , je pense que Flyblue , notre moderatrice pourra te repondre plus precisement. Pour info en Francais le terme " Safety" se traduit par Securite. Mais le terme " " securite Aerienne" peut , dependant du contexte, se referer au Controle Aerien (ATC) ou bien aux procedures anti-terroristes (Security) . Et oui le Francais c'est complique... |
C’est très gentil de ta part. Je vois aussi les ambiguïtés de « sécurité aérienne ». Peut-être « sécurité à bord et procédures d’urgence » communique plutôt ce que je voudrais dire ?
Compliqué, oui c’est vrai, mais adorable ! |
Compliqué, oui c’est vrai, mais adorable ! "Sécurité à bord et procédures d’urgence" : me semble effectivement une tres bonne traduction. |
Ah c'est que me disent toutes les femmes !:O
Merci d'avoir validé ma traduction ATC Watcher et bien sûr de nous avoir confié ton petit secret !! |
Chez nous, on dit : "Procédure urgence/secours".
Si ça peut aider. |
Pour les procédures anti terroriste, on parle plus de "Sûreté" que de "Sécurité", même si le deuxième terme est grammaticalement exact.
Mais "Procédures Urgences / Secours" est effectivement ce qu'il est commun de retrouver dans ton cas. |
All times are GMT. The time now is 13:27. |
Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.