Sky-writing in China
Thread Starter
Sky-writing in China
In a book of Dutch pilot A. Viruly from the 1930's I found this print.
It is explaining why sky-writing never really got of the ground in China.
Can anyone help me with the translations of the Chinese characters?
Cheers SLB
It is explaining why sky-writing never really got of the ground in China.
Can anyone help me with the translations of the Chinese characters?
Cheers SLB
I’m guessing it might be the instructions on how to get out of a spin!
Flied Lice
Spling loll
Char Siew Fun
Beef Kai Lam
Clispy dook
Aaahhh Fook!
Spling loll
Char Siew Fun
Beef Kai Lam
Clispy dook
Aaahhh Fook!
No offence meant ,Sir..!!
With my late headmaster's words ringing in my ears: "translate ideas not words", I would offer the following translation: "living by the motto life is but a dream and just floating around is fine ain't gonna end well if you're flying an aeroplane".
The answer is boring, but Barksdale Boy got it above. It is from a poem by the famous Li Bai 春夜宴桃李園序, and the four well-known characters 浮生若夢 mean “Life is but a Dream... “ (to be continued?)
PS There is a 2018 mainland TV drama using these words in the title.
https://forums.soompi.com/en/topic/4...3509;梦/
It is also the Chinese title for a 1938 US movie
http://www.wikiwand.com/zh-tw/浮生若夢
You can’t take it with you
PS There is a 2018 mainland TV drama using these words in the title.
https://forums.soompi.com/en/topic/4...3509;梦/
It is also the Chinese title for a 1938 US movie
http://www.wikiwand.com/zh-tw/浮生若夢
You can’t take it with you
Last edited by jolihokistix; 25th Mar 2019 at 16:25.
PS Regardless of the meaning, which seems to be secondary, the joke must be more about emphasizing that whereas sky-writing in European languages goes sideways, Chinese classical calligraphy demands you go down to the bottom of each line.
Last edited by jolihokistix; 27th Mar 2019 at 00:35.
Thread Starter
Thanks Barksdale and Joli for the true translation.
Apperently the Chinese poem is chosen without clear reason or only the last two characters are ”tuned” to the subject.
All others, Thanks for the suggestions.
SLB