PPRuNe Forums

PPRuNe Forums (https://www.pprune.org/)
-   Aviation History and Nostalgia (https://www.pprune.org/aviation-history-nostalgia-86/)
-   -   Sky-writing in China (https://www.pprune.org/aviation-history-nostalgia/619784-sky-writing-china.html)

Self loading bear 24th Mar 2019 18:46

Sky-writing in China
 
In a book of Dutch pilot A. Viruly from the 1930's I found this print.
It is explaining why sky-writing never really got of the ground in China.
Can anyone help me with the translations of the Chinese characters?

https://cimg6.ibsrv.net/gimg/pprune....0848774a24.jpg

Cheers SLB

dook 24th Mar 2019 19:47

There are about 3500 Chinese characters !

Self loading bear 24th Mar 2019 19:59

That is why I am asking for help!

dook 24th Mar 2019 20:45

We have many language schools here.

I could e-mail your image to one of the Chinese ones and ask them.

Allan Lupton 24th Mar 2019 22:13

"Beware of pickpockets" perhaps?

India Four Two 24th Mar 2019 22:58

I’m guessing it might be the instructions on how to get out of a spin! ;)

sycamore 24th Mar 2019 23:18

Flied Lice
Spling loll
Char Siew Fun
Beef Kai Lam
Clispy dook
Aaahhh Fook!

Quemerford 25th Mar 2019 06:55

*other racists are available

dook 25th Mar 2019 11:15

"Clispy dook"

I object Your Honour.

That restaurant is owned by Wun Hung Lo.

sycamore 25th Mar 2019 11:46

No offence meant ,Sir..!!

Herod 25th Mar 2019 12:04

"Don't spin; stop spinning, recover, Oh sh*t"

Jhieminga 25th Mar 2019 13:13


Originally Posted by dook (Post 10429158)
That restaurant is owned by Wun Hung Lo.

Hmm, I think I once flew with his brother.

Wun Wing Lo.


Fareastdriver 25th Mar 2019 15:01

It's illustrated in traditional Chinese Script so you will be able to find out at your local Chinese restaurant. Most are run by Cantonese who still use that script.

Barksdale Boy 25th Mar 2019 15:28

With my late headmaster's words ringing in my ears: "translate ideas not words", I would offer the following translation: "living by the motto life is but a dream and just floating around is fine ain't gonna end well if you're flying an aeroplane".

jolihokistix 25th Mar 2019 16:04

The answer is boring, but Barksdale Boy got it above. It is from a poem by the famous Li Bai 春夜宴桃李園序, and the four well-known characters 浮生若夢 mean “Life is but a Dream... “ (to be continued?)

PS There is a 2018 mainland TV drama using these words in the title.
https://forums.soompi.com/en/topic/4...3509;梦/

It is also the Chinese title for a 1938 US movie
http://www.wikiwand.com/zh-tw/浮生若夢
You can’t take it with you

jolihokistix 26th Mar 2019 01:53

PS Regardless of the meaning, which seems to be secondary, the joke must be more about emphasizing that whereas sky-writing in European languages goes sideways, Chinese classical calligraphy demands you go down to the bottom of each line.

Load Toad 26th Mar 2019 03:45

Wow some of these gags are really funny and not old at all :zzz:

Self loading bear 26th Mar 2019 19:50


Originally Posted by jolihokistix (Post 10429886)
PS Regardless of the meaning, which seems to be secondary, the joke must be more about emphasizing that whereas sky-writing in English goes sideways, Chinese classical calligraphy demands you go down to the bottom of each line.

This was of course the first objectieve of the sketch.
Thanks Barksdale and Joli for the true translation.

Apperently the Chinese poem is chosen without clear reason or only the last two characters are ”tuned” to the subject.

All others, Thanks for the suggestions.

SLB


All times are GMT. The time now is 15:37.


Copyright © 2024 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Use of this site indicates your consent to the Terms of Use.