If you allow me to help with a translation from the Spiegel. Reuters omitted one question completely, thus falsifying the understanding of the complete statement.
SPIEGEL ONLINE:
Moskau verbreitet seit einiger Zeit die Version, das Passagierflugzeug sei durch einen ukrainischen Kampfjet abgeschossen worden. Halten Sie das für möglich?
Since some time Moskau is distributing the opinion, that the passenger jet was shot down by an ukraininina combat aircraft. You think that is possible?
Westerbeke: Ausgehend von den vorliegenden Informationen ist der Abschuss durch eine Boden-Luft-Rakete in meinen Augen noch immer das wahrscheinlichste Szenario. Aber wir verschließen nicht die Augen vor der Möglichkeit, dass es anders gewesen sein könnte.
"Based on the information available, a shooting-down by a ground-to-air missile is the most likely scenario, but we aren't closing our eyes to the possibility that it could have happened differently." .
Hope that helps