Coquelet...
xxx
Pas si sûr que communications pilotes-contrôleurs en français améliorent la sécurité dans tous les cas, en France, si des avions étrangers sont
présents. Oui, bien-sûr, dans certains cas, mais si des instructions urgentes doivent être connues par tous concernés, pas d'accord.
xxx
Il m'est souvent arrivé de leur dire, en France "eh les gars, dites-leur ça en angliche, les aut' gars aimeraient aussi savoir keski s' passe...!"
xxx
La connaissance de l'anglais (et de la prononciation) a faît des progrès en France, depuis ma propre enfance, tous les jeunes sont pendus à leur musique de rock en anglais depuis longtemps (DeGaulle doit se retourner dans sa tombe). Quand je suis à Paris, aéroport, hotel etc. il est rare que les gens ne nous parlent pas en anglais, si nous sommes en uniforme, se disant "ces gars-là, faut probablement leur parler en anglais...!".
xxx
Cela te fera peut-être sourire, mais je ne parlerais jamais en français avec les contrôleurs de Montréal, vu la différence notable avec l'accent et surtout les expressions utilisées par les canadiens. Imagine les avions français qui essaieraient de comprendre des instructions à Zaventem, données en dialecte bruxellois... Moi-même, ayant vécu 25 ans aux USA, je dois payer attention si je vais a Heathrow ou Gatwick. L'américain et l'anglais... ne sont pas la même langue... Ici à Buenos Aires, notre espagnol de la rue, n'est pas le même que celui parlé par les gens de Madrid.
xxx
Ma
préférence est pour l'anglais en communications radio. Cette langue-là semble mieux passer au travers des écouteurs. Les phrases me paraîssent être plus concises et directes. Un texte d'une page en français technique (p.ex. aviation) peut-être traduit en 2/3 de page en anglais.
xxx
Pas de querelles linguistiques dans le ciel, svp...

Happy contrails