I think the point ATC guys posting here miss is that understanding phraseology is not the problem. The usual cause is poor quality of transmission and or heavily accented English causing misinterpretation of messages.
Unless you’ve been in the cockpit during a busy period in, say, Manila, you simply wouldn’t believe it. Fading, three levels of echo due to retransmission, frequency saturation etc etc
It’s not like you experience in the sterile environment of a ground facility. It’s amazing that the job gets done night after night.