weather decoding
Thread Starter
Join Date: Feb 2002
Location: asia
Posts: 11
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
weather decoding
We decode the metar/TAF wx informaiton everyday, one day I ask myself, why . .1)MI stands for "shallow" not SA?SL?SO?SW? . .2)BC stands for patch?. .3)BR stands for mist?. .any clues for that?. . . . <small>[ 17 March 2002, 00:39: Message edited by: hu ]</small>
Join Date: Apr 2001
Location: a fence in the sun
Posts: 182
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
BR - Bruillard (French) - fog or mist;. .MI - Mince (French) - thin or slim;. .BC - my memory fails........... .. .I always laugh when hearing foreign pilots and ATCOs speaking, upholding the view that their own language should be used for RTF exchanges and operational paperwork, and yet having no words in their own tongues for 'transponder', 'autothrottle', 'Flight Management Computer' etc, all of which are invariably spoken in american english!!
Join Date: Aug 2000
Location: Normandy
Posts: 987
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
The french touch to your guess. .. .MI stands for "Mince", thin in english. .BC is "Banc", stands for patches. .BR is "Brume" stands for mist. .. .MI is normally associated with FG, Fog, as is BC. .. .Hope it helps. .. .Northern sky, I am sorry to inform you that you are wrong on the national glossaries. .. .Transponder is called transpondeur in french, and is not a "frenchisation" of any english word. .. .Autothrottle equivalent is Automanette. .. .HSI will be called "plateau de route". .. .Few years ago, one of the culture minister wanted french to use only french words in official documentation, He had to "invent" some new words where translation was impossible ! That was funny.. .. .I concede that a lot of english/american terms are used in aviation (like FMC & FMS) but I think it deals more with the fact that a lot of french pilots are doing Type Rating overseas.. . . . <small>[ 18 March 2002, 16:40: Message edited by: PorcoRosso ]</small>