PDA

View Full Version : Sky-writing in China


Self loading bear
24th Mar 2019, 18:46
In a book of Dutch pilot A. Viruly from the 1930's I found this print.
It is explaining why sky-writing never really got of the ground in China.
Can anyone help me with the translations of the Chinese characters?

https://cimg6.ibsrv.net/gimg/pprune.org-vbulletin/1334x1687/chinese_air_sign_815cd68be477627de63844658a2a2f0848774a24.jp g

Cheers SLB

dook
24th Mar 2019, 19:47
There are about 3500 Chinese characters !

Self loading bear
24th Mar 2019, 19:59
That is why I am asking for help!

dook
24th Mar 2019, 20:45
We have many language schools here.

I could e-mail your image to one of the Chinese ones and ask them.

Allan Lupton
24th Mar 2019, 22:13
"Beware of pickpockets" perhaps?

India Four Two
24th Mar 2019, 22:58
I’m guessing it might be the instructions on how to get out of a spin! ;)

sycamore
24th Mar 2019, 23:18
Flied Lice
Spling loll
Char Siew Fun
Beef Kai Lam
Clispy dook
Aaahhh Fook!

Quemerford
25th Mar 2019, 06:55
*other racists are available

dook
25th Mar 2019, 11:15
"Clispy dook"

I object Your Honour.

That restaurant is owned by Wun Hung Lo.

sycamore
25th Mar 2019, 11:46
No offence meant ,Sir..!!

Herod
25th Mar 2019, 12:04
"Don't spin; stop spinning, recover, Oh sh*t"

Jhieminga
25th Mar 2019, 13:13
That restaurant is owned by Wun Hung Lo.
Hmm, I think I once flew with his brother.

Wun Wing Lo.

Fareastdriver
25th Mar 2019, 15:01
It's illustrated in traditional Chinese Script so you will be able to find out at your local Chinese restaurant. Most are run by Cantonese who still use that script.

Barksdale Boy
25th Mar 2019, 15:28
With my late headmaster's words ringing in my ears: "translate ideas not words", I would offer the following translation: "living by the motto life is but a dream and just floating around is fine ain't gonna end well if you're flying an aeroplane".

jolihokistix
25th Mar 2019, 16:04
The answer is boring, but Barksdale Boy got it above. It is from a poem by the famous Li Bai 春夜宴桃李園序, and the four well-known characters 浮生若夢 mean “Life is but a Dream... “ (to be continued?)

PS There is a 2018 mainland TV drama using these words in the title.
https://forums.soompi.com/en/topic/405376-mainland-chinese-drama-2018-letting-you-float-like-a-dream-许你浮生若梦/

It is also the Chinese title for a 1938 US movie
http://www.wikiwand.com/zh-tw/浮生若夢
You can’t take it with you

jolihokistix
26th Mar 2019, 01:53
PS Regardless of the meaning, which seems to be secondary, the joke must be more about emphasizing that whereas sky-writing in European languages goes sideways, Chinese classical calligraphy demands you go down to the bottom of each line.

Load Toad
26th Mar 2019, 03:45
Wow some of these gags are really funny and not old at all :zzz:

Self loading bear
26th Mar 2019, 19:50
PS Regardless of the meaning, which seems to be secondary, the joke must be more about emphasizing that whereas sky-writing in English goes sideways, Chinese classical calligraphy demands you go down to the bottom of each line.

This was of course the first objectieve of the sketch.
Thanks Barksdale and Joli for the true translation.

Apperently the Chinese poem is chosen without clear reason or only the last two characters are ”tuned” to the subject.

All others, Thanks for the suggestions.

SLB