PDA

View Full Version : Round Robin


Giams
31st May 2007, 17:52
Ciao ragazzi,
è un po' che mi chiedo da dove provenga questa espressione. :confused:
Sapete già che si utilizzata in aeronautica per indicare il "circuito chiuso" o volo locale, decollo ed atterraggio nello stesso punto.
Non è una termine standard della frasologia aeronautica anche se il suo "aspetto Inglese" farebbe sembrare il contrario, non mi sembra di averlo mai sentito fuori i confini nazionali.
Lo sento spesso utilizzare dai velivoli militari, credo che provenga da quel contesto.

Qualcuno mi illumina?:8

Giams:ok:

DISOKKUPATO
31st May 2007, 18:48
Da quello che so io, un vago ricordo di una spiegazione di un mio istruttore di quando facevo il Privato, sembrerebbe significare il giro del passero, il quale, evidentemente, durante i suoi voli rientra sempre alla base di partenza....:ooh:

Tiennetti
31st May 2007, 19:00
Io sapevo avesse origini marinaresche ancor prima di quelle militari... ma non ricordo il perché :(

magicabula
31st May 2007, 19:02
era il nome di un marinaio che invento' una lista di ammutinati con i nomi messi in circolo in modo che se cadeva nelle mani del comandante non poteva sapere chi era l'ideatore dell'ammutinamento.
il marinaio ROBIN i nomi in cerchio ROUND

CIAO DISOKKUPATO non e' che hai trovato lavoro e non ce lo dici ????:=:=

AS CAR O 50-207-306
31st May 2007, 19:37
Anche io ho reminiscenze di allievo... Dovrebbe essere una razza di passero americano (non passera non facciamo gli spiritosi) che si chiama robin che riesce a fare dei giri sempre uguali per tornare al nido... me pare... :rolleyes:

magicabula
31st May 2007, 19:55
:rolleyes:The modern use of the term dates from the 17th Century French (http://en.wikipedia.org/wiki/French_language) ruban rond (round ribbon (http://en.wikipedia.org/wiki/Ribbon)) [1] (http://en.wikipedia.org/wiki/Round_robin#_note-Bartleby)[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Round_robin#_note-OED). This described the practice of signatories to petitions against authority (usually Government officials petitioning the Crown (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Crown)) appending their names on a document in a non-hierarchical circle or ribbon pattern (and so disguising the order in which they have signed) in order that none may be identified as a ringleader (http://en.wikipedia.org/wiki/Ringleader).
This practice was adopted by sailors petitioning officers in the British Royal Navy (http://en.wikipedia.org/wiki/British_Royal_Navy) (first recorded 1731)[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Round_robin#_note-OED) .
The term round-robin is recorded in English much earlier, although not with the above meaning. It first appears in 1546 (with meaning unknown) and appears later applied to a category of person (precise meaning unknown): "These Wat Tylers and Round-Robins being driven or persuaded out of Whitehall" (1671)[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Round_robin#_note-OED).

giusto per curiosita' ho controllato che le mie conoscenze da settimana enigmistica fossero corrette;);)

Giams
31st May 2007, 21:07
Anch'io avevo fatto qualche ricerca per documentarmi prima di rivolgermi a voi.
A parte la Marina di sua Maestà e reminescenze di passera... :O ehm... passero (scusa ASCARO è stato più forte di me), sto round robin cosa ci azzecca con il nostro mondo aeronautico?

Ciao DIS. :cool: hai fatto i Touch & Goes?

Giams
31st May 2007, 22:21
... ah poi c'erano i round robin della Louis Vuitton Cup :}
Forza Luna Rossa :D:D:D

Henry VIII
31st May 2007, 23:09
Qualcuno conosce l'origine dell'utilizzo di nomi di persona quali "charlie charlie" oppure "roger" per indicare affermazione ?

Tiennetti
31st May 2007, 23:29
Roger come abbreviazione di Received
Usando lo stesso ragionamento direi Charlie per "Copied", peró mi sfugge il senso di CharlieCharlie

DISOKKUPATO
1st Jun 2007, 07:34
Ciao DIS. :cool: hai fatto i Touch & Goes?
Yes, thanks.... Moooolto emozionante.... specie il momento in cui ho ripercorso le scale, ma stavolta di spalle all'aereo "Spero di rivederlo presto...":{

peró mi sfugge il senso di CharlieCharlie

Credo si riferisca a: Ciao Ciao, abbreviato poi in CC, che in alfabero fonetico appunto diventa Charlie Charlie!

Poi ci sarebbe anche May Day (Giorno di Maggio) che però si dice che provenga da un "Mio Dio" detto in qualche lingua simile alla nostra!

CIAO DISOKKUPATO non e' che hai trovato lavoro e non ce lo dici ????:=:=

Da cosa ti viene il sospetto? Cmq ci sto lavorando sempre più intensamente! (Ma lo sai i piloti sono secondi solo ai Campani in quanto a superstizione.... percio ssshhh! parliamo a bassa voce!):ok:

:rolleyes:The modern use of the term dates from the 17th Century French (http://en.wikipedia.org/wiki/French_language) ruban rond (round ribbon (http://en.wikipedia.org/wiki/Ribbon)) [1] (http://en.wikipedia.org/wiki/Round_robin#_note-Bartleby)[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Round_robin#_note-OED). This described the practice of signatories to petitions against authority (usually Government officials petitioning the Crown (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Crown)) appending their names on a document in a non-hierarchical circle or ribbon pattern (and so disguising the order in which they have signed) in order that none may be identified as a ringleader (http://en.wikipedia.org/wiki/Ringleader).
This practice was adopted by sailors petitioning officers in the British Royal Navy (http://en.wikipedia.org/wiki/British_Royal_Navy) (first recorded 1731)[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Round_robin#_note-OED) .
The term round-robin is recorded in English much earlier, although not with the above meaning. It first appears in 1546 (with meaning unknown) and appears later applied to a category of person (precise meaning unknown): "These Wat Tylers and Round-Robins being driven or persuaded out of Whitehall" (1671)[2] (http://en.wikipedia.org/wiki/Round_robin#_note-OED).

Però ci potevi lasciare buona la storia della Passera... emh! del passero!:}

Giams
1st Jun 2007, 08:34
Mi fa piacere che sia andato tutto bene, ora ti rimane solo il lavoro...
Ti (e mi) faccio un grande in bocca al lupo sperando che le cose vadano meglio... a me ultimamente... :{

DISOKKUPATO
1st Jun 2007, 08:45
Ti (e mi) faccio un grande in bocca al lupo sperando che le cose vadano meglio... a me ultimamente... :{

Grazie... io ti faccio gli augri di pronta guarigione per tornare a cavalcare i cieli (gli unici che valga la pena di cavalcare!!!):ok:

Deltasierra
1st Jun 2007, 08:48
Poi ci sarebbe anche May Day (Giorno di Maggio)

Una volta un pilota militare mi disse che May Day sebbene significhi (giorno di maggio) era riferito al 1 Maggio, ma non so il perchè!:rolleyes:

DISOKKUPATO
1st Jun 2007, 09:19
......:p:p:p.......

marcotiloca
1st Jun 2007, 11:52
La festa ai disoccupati la fanno tutti gli altri giorni dell'anno, purtroppo...

Marco;)

P.S.: Giusta annotazione, flyblue, ora correggo...

flyblue
1st Jun 2007, 13:04
Da quello che so May Day verrebbe piuttosto dal Francese M'aidez (aiutatemi), che in Inglese si pronuncia (secondo gli Inglesi :rolleyes:) come "may day". Giusto per fare i puntigliosi, "m'aidez" così com'è in Francese non si usa (si direbbe piuttosto "aidez-moi" in questo caso), e infatti il termine era stato scelto da un Inglese :E (che cercava un termine che non potesse dare adito a dubbi sulla natura della chiamata e comprensibile sia dai Francesi che dagli Inglesi)

DISOKKUPATO
1st Jun 2007, 13:46
La festa ai disoccupati la fanno tutti gli altri giorni dell'anno, purtroppo...

???

Bah!:cool:

DISOKKUPATO
1st Jun 2007, 13:48
Da quello che so May Day verrebbe piuttosto dal Francese M'aidez (aiutatemi), che in Inglese si pronuncia (secondo gli Inglesi :rolleyes:) come "may day". Giusto per fare i puntigliosi, "m'aidez" così com'è in Francese non si usa (si direbbe piuttosto "aidez-moi" in questo caso), e infatti il termine era stato scelto da un Inglese :E (che cercava un termine che non potesse dare adito a dubbi sulla natura della chiamata e comprensibile sia dai Francesi che dagli Inglesi)

non ci ero andato molto lontano (solo qualche anno luce):O

Coldwing
1st Jun 2007, 14:27
Poi ci sarebbe anche May Day (Giorno di Maggio) che però si dice che provenga da un "Mio Dio" detto in qualche lingua simile alla nostra!
Sì, il pugliese.

DISOKKUPATO
1st Jun 2007, 14:39
...i pugliesi si rivolgono all'"Incoroneta".

Oh poi io ho detto per sentito dire, non ho enciclopedie a portata di mano qua!

:cool:

Coldwing
1st Jun 2007, 18:40
Eheh!

Comunque ne approfitto per chiedere a voi che siete già piloti (io sono ancora studente itaer :}), se ancora oggi si usa dire "May Day" in situazioni di emergenza imminente.

Vi ringrazio in anticipo per le vostre risposte.

DollComber
1st Jun 2007, 19:23
Minchia si!
Ripetuto tre volte.
Saluti:ok:

Henry VIII
1st Jun 2007, 19:41
in situazioni di emergenza imminenteDirei di emergenza reale.

St. Wikipedia

Roger also means "copy", "heard you" on the radio in the military and civilian aviation. This usage comes from the letter "R" of "received" which in the old phonetic alphabet was called "roger" (now called Romeo) in radio alphabets (such as the Joint Army/Navy Phonetic Alphabet (http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_Army/Navy_Phonetic_Alphabet)). It is commonly followed by the word "that" to form the common aviation phrase "Roger That". It is also often shortened in writing to "rgr".
It in fact does not mean "I will comply" as many think, that distinction goes to the phrase "wilco" which is formed from the phrase "will comply".

Per charlie charlie non ho trovato soluzioni.

Tiennetti
4th Jun 2007, 00:17
Charlie Charlie si usa anche in Spagna, quindi dubito che sia una contrazione di "Ciao Ciao" :}

Saluti

Alpha, Bravo, Chappi

Coldwing
4th Jun 2007, 18:33
Ancora una cosuccia: ho letto sul mio libro di traffico che in emergenza VFR si dice pan-pan-pan-pan... perché proprio pan-pan-pan??

bufe01
4th Jun 2007, 18:39
cc dvrebbe significare "copy,correct", cosi' mi dissero anni fa'.

flyblue
4th Jun 2007, 19:23
Dal Francese "panne" (avaria)

Coldwing
4th Jun 2007, 19:31
Grazie mille flyblue.

Henry VIII
5th Jun 2007, 07:34
"copy,correct""panne"Ah però... chi lo avrebbe immaginato ?
Grazie :ok: