PPRuNe Forums - View Single Post - Jet goes down on its way to Medellin, Colombia
Old 4th Dec 2016, 07:17
  #603 (permalink)  
thcrozier
 
Join Date: Jun 2008
Location: Ventura, California
Age: 65
Posts: 262
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
The translation or interpretation at 602 is debatable. A few, but certainly not all points:

I'll try to translate literally to demonstrate how hard it is to convey meaning from one language to another.

"No señora Celia, esa autonomía me han dado, nos alcanza bien."

"No Mrs. Celia, that autonomy they (who is they?) have given me, it fits us (who exactly is us?) (could mean it fits our plans, or we can fit our flight time within that time envelope) well."

"Ya no insiste mas al ver la terquedad del despachador."

I think this is a typo and she may have said "...no insistí mas..." I didn't insist more."

So: "At that point I didn't insist more upon seeing the (obstinacy, stubbornness, intransigence) of the dispatcher."

Almost every sentence has such ambiguities, but the gist remains the same. She argued with the dispatcher but ultimately gave up, presumably because she felt he had more authority than she did.

Pero al fin fue el despachador que se turqueó.

Last edited by thcrozier; 4th Dec 2016 at 07:33.
thcrozier is offline