PPRuNe Forums - View Single Post - BREAKING NEWS: airliner missing within Egyptian FIR
Old 7th Nov 2015, 01:15
  #1527 (permalink)  
papershuffler
 
Join Date: Jun 2009
Location: London, UK
Age: 46
Posts: 46
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Translation of parts of the French article

Crash dans le Sinaï : l'attentat confirmé par les boîtes noires - Le Point
Crash dans le Sinaï : l'attentat confirmé par les boîtes noires - Le Point

Quote:
Selon la source citée par l'Agence France-Presse, les photos des débris montrent que certains sont criblés d'impacts allant de l'intérieur vers l'extérieur de l'appareil, « ce qui accrédite plutôt la thèse d'un engin pyrotechnique ».
According to the source quoted by Agence France-Presse, the debris photos show that some are riddled with [impacts - shrapnel?] [going] from the inside [towards] the outside of the [aircraft] - which supports the theory of a pyrotechnical device.

criblés - 'riddled' - not evidenced in the photos here thus far, but genuinely crucial pieces may have already been removed, or not for public consumption.
Also, some debris 'may' be riddled on the inside, but have landed with the exterior up, so the damage isn't immediately visible without turning over.

I find the use of 'l'intérieur' interesting - when I first read that, I assumed it was meant to be passenger cabin, rather than somewhere like the the baggage hold. 'Inside' is a lot more vague.

From earlier in the article:

Le Cockpit Voice Recorder (CVR), l'une des boîtes noires, ne demande pas d'interprétation compliquée lors de la lecture, si ce n'est la traduction de propos en langue étrangère. Ce n'est qu'un magnétophone qui enregistre les conversations et les bruits du cockpit. Il révèle qu'une explosion est survenue. Ses effets dévastateurs ont coupé l'alimentation électrique de l'avion permettant, entre autres, les enregistrements des données dans les boîtes noires.
The Cockpit Voice Recorder (CVR), one of the black boxes, requires no complex interpretation when reading, if this is about the translation of a foreign language. This is only a tape recorder that records conversations and sounds in the cockpit. It reveals that an explosion occurred. Its devastating effects cut the electrical power from the aircraft to, amongst other areas, the recording of data in the black boxes.


'no complex interpretation'??? - I think anyone with knowledge of previous incidents would beg to differ!

Caractère « brutal, soudain »

Le deuxième enregistreur, le Flight Data Recorder (FDR), capte des milliers de paramètres sur le vol concernant la vitesse, l'altitude, le régime des moteurs, le mode de pilotage, la position des gouvernes, etc. Pour cela, l'avion est truffé de capteurs. Une analyse fine au 1/100e de seconde des arrêts de ces capteurs permettrait de préciser la position dans l'avion de l'engin explosif. Selon une source proche du dossier citée par l'Agence France-Presse, le FDR confirme le caractère « brutal, soudain » de l'événement qui a précipité la chute de l'appareil. « Tout est normal, absolument normal pendant le vol, et brutalement plus rien. Cela va dans le sens de la soudaineté, du caractère immédiat de l'événement. »

A "brutal, sudden" nature

The second recorder, the Flight Data Recorder (FDR), captures thousands of parameters on the flight regarding speed, altitude, engine speed, steering mode, the position of control surfaces, etc. For this, the aircraft is loaded with sensors. A detailed analysis of 1/100th of a second of the [last] of these [readings] would clarify the position on the plane of the explosive device. According to a source close to the case quoted by Agence France-Presse, the FDR confirms the "brutal, sudden" nature of the event that precipitated the fall of the [aircraft]. "Everything is normal, absolutely normal during the flight, and suddenly nothing. This [is] in line with the suddenness, the immediacy of the event."


Interesting that they think the sensors will reveal the device location. Would prefer to see the original AFP info - this article has certainly lent their own interpretation already to the few facts.


Brackets denote my interpretation of the original French.

(thanks to Mr Snuggles for the original link.)
papershuffler is offline