That's excellent news. Thanks, jcjeant!
There is just one word in the prosecutor's statement that leaves me uneasy. Your French is better than mine, so perhaps you can set my mind at rest? The word is "pouvaient", underscored by me in the following paragraph:
"Les opérations d’expertises initiées le 5 août 2015, suite à la découverte du flaperon à La Réunion le 29 juillet, ont permis de relever au moyen d’un endoscope trois numéros à l’intérieur du flaperon, écrit le parquet. Il est apparu que ces trois numéros pouvaient correspondre à la référence de la fabrication de pièces confiée en sous-traitance par la société Boeing à la société Airbus Defense and Space, sise à Séville (Espagne)".
Does "ces trois numéros pouvaient correspondre à la référence de la fabrication" mean "the three numbers could correspond to the manufacturing reference"?