More on language
Mr. Spohr made a statement in German (I think) which has been translated in the English media as:
“This is the worst possible time, the worst possible moment, the darkest chapter in the history in our airline,” Spohr said. “And yet we have full confidence in our pilots, so this is totally incomprehensible.”
That sounds kind of dumb, like he cares more about his company than the victims. Maybe it's a correct literal translation, but I somehow think his meaning is not accurately expressed.