"
It may also be read as: 'the crew requested a course change, then turned back'."
No, the sentence is : "l'équipage de l'avion avait demandé à se dérouter, puis
à rebrouss
er chemin avant que le contact soit perdu" (
Salle de presse - France-Diplomatie-Ministère des Affaires étrangères) :
the French sentence for "then turned back" would have been "puis
a rebrouss
é chemin"...
Except if the transcript is grammatically erroneus, it translates in : the crew had asked to a course change, then [had asked] to turn back before contact was lost.