Il "miserunderstanding" non era di zire zire uan!!! Era di "flas fais grins lais"......di...."cleared enter in the rwy and blckjak"!!! Di....."budget aziendale".....di....."DIXAN five or about" (DIXER 5000ft at or above....questa la traduco perchè troppo complessa"......)......insomma era di.....Ladies and Germans"........
Ebbene si ....miserunderstanding era proprio suo!!!
(credo che misunderstanding non sarebbe riuscito a farglielo dire neppure la logoterapeuta
)...
PS.. chissà che fine ha fatto....in fin dei conti...lui..sia che parlava italiano che inglese...praticamente parlava arabo!!!!! Si sarebbe trovato agevolato