CONF iture, jcjeant,
"On n'a pas une bonne annonce ... de vitesse" cannot imply anything else than a display
AFAIK. What do you have in mind, regarding an "announcement" ??
I agree that the term is not the more common in french ("on n'a pas une bonne indication" seems better suited) but remember it was the middle of the night and the beginning of troubles. Using "une annonce" in place of "une indication" doesn't surprise me that much (french is my native language).
I really don't think the BEA is to blame, here, unless wanting to quibble about everything it writes.
I insist on
here, because sometime translation issues are real, and may lead to misunderstanding and/or nonsenses.