If we're going to be completely picky about it, the English translation reads:
Captain : The wings to flat horizon the standby horizon
PNF : The horizon (second)
and the French original :
CDB : Les ailes à plat l’horizon l’horizon de secours
OPL (PNF) : L’horizon (segonde)
So it is said three times (once in fact by the PNF trying to draw attention to something) and my ordering was off, my bad - but it is really such a big deal?