Originally Posted by BOAC
So many contradictions and disagreements on translation - we will have to wait for Wednesday to see how BEA do at it, and to see the FDR traces annotated in English.
Do not expect something unambiguous as such talk meanings are clearly based on interpretation of the context, the particular focus of talkers. Add to it translations issues for few typical expressions, and one can get it totally wrong.
There is no grammar, many sentences are only suit of words, started but unfinished. The tone is the primary clue but, even hearing the record, it would be hard to figure out many interjections due to stress level: hence, there can not be a single meaning of what is said.
At one point, (0213:39) the PNF says:
- remonte remonte remonte remonte a) he is ordering the PF: climb! climb! climb! climb!
b) he is encouraging the aircraft to go up;
c) he is talking to the altitude gauge, or at everything (everybody) at once... who could make the difference? His tone would be about the same : high stress near panic? high stress but confidence? : one would need to see his face, where he is looking at.