Good points!
A further departure from the original recorded voices seems to be also the French notation, which is not capturing the use of the "imperative", as in to giving directions of what to do: do that !, don't do that!, sort of giving orders...
Like the first instances of "redescend", should have been "redescend ! "., as an imperative, as an order - the PNF tells PF what he should do to correct the altitude gain.
airtren
Originally Posted by
takata
Hi Lonewolf,
Be carefull (everybody) about the transcript meaning. It is better to wait for the English translation which will be painful to do (I guess it is the reason why they are late on it).
French talk (especially in high stress context) is using a lot of undefined terms; here, "il est oł" could mean "where it is?" or "where he is?". In context, I understand that something is missing on his pannel (like Flight Director, or another indication he was looking at that disapeared) rather than "someone" -the captain.
A lot of these sentences are completely meaningless without the tone -might be interrogative, or talking to one or to the other or to himself or even to the aircraft.
....