Entirely in agreement with jcjeant.
Le verbe "assister" ne signifie aucunement que le Cdb prend part à la discussion. Il est
présent et entend l'échange entre les deux co-pilotes mais ne "participe" pas à cet échange. Il n'y a aucun doute la-dessus. Il n'est nulle part fait mention que le Cdb ait dit quoi que ce soit à ce moment là sinon il aurait pris part et donc aurait participé.
As for the second phrase "tu peux éventuellement prendre un peu à gauche" cannot be translated as "you could go a little to the left". The french translation of "you could go a little to the left" is " tu pourrais aller un peu vers la gauche". And that does not meet the original french wording. The meaning of the "eventuality" is left out.
Cela fait partie des nuances de la langue française.
Amicalement