PPRuNe Forums - View Single Post - AF447 wreckage found
View Single Post
Old 7th Jun 2011, 20:27
  #1485 (permalink)  
jcjeant
 
Join Date: Aug 2009
Location: Germany
Age: 67
Posts: 1,777
Likes: 0
Received 0 Likes on 0 Posts
Cool

Hi,

with all due respect, but to my taste SeenItAll's perception of the appropriate french-to-english translation is better than yours.
Je ne pense pas que votre perception du français (qui est ma langue maternelle et paternelle ) ou celle de SeenItAll's est meilleure que la mienne.
Je ne suis peut-être pas un champion de l'orthographe ni sociétaire de l'académie française mais j'ai quand même quelques connaissances de la syntaxe ...

While the English document says, "the Captain attended the briefing between the two co-pilots" the original French is "le commandant de bord assiste au briefing entre les deux copilotes." The verb "assiste" in French translates better into "participates." Thus, a better interpretation is not just that the Captain was
Le verbe assiste .. ne se traduit certainement pas pour le contexte dans lequel il est employé .. comme le fait de participer

Si vous assistez a un briefing ou si vous assistez a un tournois de tennis .. vous ne prenez pas part au briefing ou au jeu ... vous êtes juste un spectateur
Le BEA (en français dans le texte) emploie le verbe "assiste"
Si le BEA voulais que l'on comprenne que le Cdt était part active de ce briefing .. il aurais du employer le verbe "participe"
Si c'était vraiment cela l'intention du BEA ... le rédacteur de cette note doit revoir sa syntaxe .. car il induit les lecteurs en erreur

La bonne formulation:
Le Cdt participe au briefing avec les deux pilotes

Salutations.

PS:
Translation in english on request

Last edited by jcjeant; 7th Jun 2011 at 20:43.
jcjeant is offline