The Tech Log thread on this topic cleared up something that may be useful for this discussion. (Post by
Cythera)
"Yannick Malinge, le patron de la sécurité," => Yannick Malinge, Director of Flight Safety
Apparently, the French term used in aviation for "safety" ("sécurité") is often mis-translated into English as "security" rather than "safety." This means that one of the press releases was referring to a
safety issue, not a
security issue.
Adding to the confusion is that the common translation from English into French for safety is
sûreté (thanks to infrequentflyer for that) from which root I think comes "surety bond" in English financial parlance.
So there you have it. In all innocence, the Internet Tower of Babel generates tsunamis of Babble with a single
sécurité pebble dropped into the pond.