mm43
With reference to :
"ballonné et endommagé par la morsure de requin étrange"
My suggestion is that there is a comma missing after requin (otherwise it doesn't mean anything in french). Obviously this "requin" cannot be strange or odd ! It's the facts that are strange. It would then read "ballonné et endommagé par la morsure de requin, étrange !" and could be translated by :
"swollen and injured by a shark's bite, strange (peculiar)".
Does this look any better ?