SadPole
No, I am showing that those who try to say this MAK translation is wrong because it could mean that they said "try by ALL means" with some alleged stress on ALL have absolutely no clue what idiom "by all means" means in English or what the original phrase in Polish means.
Who is saying, that the MAK translation is wrong? I dont, but it looks like you´ve got a different report then.
Are we talking about the same paragraph from Page 144?
MAK-report english Page 144
At the same time the crew of the TU-154M used the second radio station at 123.45mHz to contact the crew of the Yak-40 who were at the aerodrome. The crew of the Yak-40 emotionally explained ("You know, generally it´s absolutly **** here") that according to their assessment the weather was bad, visibility 400m, vertical visibility less than 50m, but they also said: ".....we were lucky to land at the latest moment. But frankly speaking you could try of course, there are two APS, they´ve made a gate".
It speaks of
"could try" and not "
should try", and it translates the phrase which is from great importance to you "
by all means" with
"of course".
OK, let´s sum it up, just answer with yes or no: Is the MAK report in english concerning the above paragraph correct or wrong?
Probably you will talk around this answer: As mentioned before, you behave like a politician, you have to be one.
franzl