Sounds as if it's the equivalent of 'Chill'?
or perhaps, "snap"?
In the part of the USA I'm from we use it to mean "relax and focus on something important". If someone is emotionally hyper about something but it's the wrong thing they should be paying attention to we say "snap".
James: "I can't believe Jenny left me for another man. That's just so cruel."
Jim: "Hey buddy,
snap. You have to be at work in five minutes."
So snap does have the implication of "slow down" or "chill" but also the implication of "refocus" too.
edit: Having thought about it some more the question I would pose to Alice is if the phrase is meant critically. Both "Chill" and "snap" have the subtle implication that the person being addressed is in error in some way. "Chill dude, she's not worth fighting over." On the other hand, "don't sweat it" or "don't worry" are more affirmative in nature, more supportive. "Mom, I burnt the toast. Don't sweat it. Just make some more."
Sorry if this is thread drift but I happen to find the translation of idiomatic phrases quite a fascinating topic. But perhaps not on this board.