Normally no Pole will say
Najgorsze tam jest, źe jest dziura, he would rather say
Najgorsze że tam jest dziura. But let's not turn this into linguistics forum
But it has become a linguistics and semiotics thread long ago. Which is surprising and even frightening (as the landing process should not depend on semiotic or communication skills?). And extremely interesting (alas! - the price in humal lives way too high). As practically every utterance, remark and phrase has the tag "What did he/they mean?" on it by now. Even the supposedly most understandable numeric ones (Why did he say 100 m twice? Did the Captain interpret it wrong (that they had levelled out)? Baro Alt or Radalt? etc). 'Culture clash' actually is something to be expected, but still it's interesting to see how things are gradually being sorted out, including the mess with Latin and Cyrillic alphabet.
Lots of things to be thought about.
In my linguistic mind the ATC's "Have you landed on military airfields before?" is very interesting. Did he have doubts by then? Why didn't he ask about what was bothering him? And the reply - yes - is a textbook example on why very strict rules and procedures have to be followed in some fields, e.g aviation. As evidently this "yes" conveys no information at all, the captain did not know or follow the rules the ATC had in mind at all.
And I do hope this goes to aviation textbooks.