Early on, the article revealed its own value:
Quote:
...more and more ice was hurled at the aircraft...
Graybeard,
Don't let this mistranslation from the German colour your judgment of this article.
The original German, Immer mehr Eis wird in den Gewitterwolken über den Atlantik emporgeschleudert, is more properly translated as More and more ice is being blown [hurled, flung, catapulted] upward in the thunderclouds over the Atlantic . "Empor[up, upward]geschleudert" is an intransitive verb in this case and the writer is presumably referring to motion in a convective cell.
Rockhound
Let me rephrase, then: The article, as translated and posted here, has little value.
GB