Originally Posted by
Tim Dawson
I have always assumed that the amount of French one would need to be proficient at, in order to conduct operations in and out of a small French airfield, would be not very much. The amount of English used to converse with English A/G stations is, after all, minimal. I would have thought that if you knew your numbers, and things like "runway" "left" and "right", and a few other likely words, you'd be most of the way there.
Ou Non?
I think you've identified a perfect enhancement for the next version of your product there, Tim - "SkyBabel" - a high performance translator for aviation terms, wired into the navigation software - as soon as "Flight" senses you're approaching a non-English airport, a set of menus offering two-way translation of the most likely phrases pops up in the Windows Mobile device, together with a list of contact numbers for legal advice.
You could make an absolute killing with that - especially for the non-English speakers wanting to operate in the UK.
Bags I you let me define the French -> English translation terms though....because you can then look forward to a horde of French accents explaining to London Information that their "hovercrafts are full of eels", just before their "nipples explode with delight".