Hmmn probably the only way to make sense of it is to read the French original.
The English version is clear as mud. Possibility for confusion: The French for maintenance (as in servicing) is entretien. The French for maintenance (as in continuing airworthiness) is maintien, and this is used a lot in part M. The French have also adopted the English word maintenance as in "organismes de maintenance" which refers to "operations d'entretien" A CAMO in French is "l'organism de gestion du maintien de la navigabilite"
Sorry I am not trying to be clever, it's so difficult to actually understand what the intention of part M is when the wording is so convoluted.
We have a French forum on pprune, I wonder if our French colleagues understand Part M better?
Last edited by vee-tail-1; 19th August 2008 at 18:23.