Originally Posted by marciovp
and there was that dialogue: "Descelerate, descelerate, descerelate" and the answer "I canīt, I canīt, I canīt".
marciovp, can you help about that choice of wording? I don't know a word of Portuguese, but in English 'decelerate' tends to be something of a technical term; broadly meaning
'reduce speed by lifting the accelerator/reducing throttle.' In English usage, especially in an emergency, if you just meant
'slow down' you'd be likely to say just that - or even just say
'brake!'
Is the usage similar in Portuguese? In other words, could the PNF, by using that word, possibly have meant
'throttle back' rather than just
'slow down'?
PS - Good match yesterday. I have to say that the best all-round team on the night (Brazil) won. But I was pleased that the Aussie girls played so well, and stayed in contention to the very end.