PPRuNe Forums - View Single Post - They should be ashamed...
View Single Post
Old 4th August 2006 | 19:13
  #19 (permalink)  
planeenglish


Take me downwind
 
Joined: Aug 2005
Posts: 261
Likes: 0
From: FCO
a new twist

Ciao a tutti,

Cercherò scrivere in Italian, ma chi mi prende in giro pagarà ( ). Ho cercato di leggere l'Espresso di Giugno e ancora tengo l'idea che è stata una eccesso di verità nel nome di saldi. Ma oggi mi è arrivata la nuova Volare di Agosto. Sulla pagine 3 c'è "editoriale". E non riesco capire quello che dice motlo bene ma credo che loro credono che l'Espresso forse essaggerato un pò. (se qualcuno abbia letto e sto sbagliando mi fate sapere, grazie)

Ci sono delle cose che mi hanno fatto pensare pure. C'è scritto:
...peggio ancoro, con i controllori di volo ci siamo capiti, almeno speriamo, parlando addirittura in inglese, che non sarà quello di Oxford, ma che non ci ha mai presentato grossi problemi.

c'è un "anecdote" con Head of Personnel and Licensing for ICAO, Paul Lamy, a Montreal Sett. 2004 qualcun'altro ha detto la stessa cosa. E' lui disse "yes, but you have no idea how many problems you've caused with your gross difficulties in English language proficiency".

Quanti trasmissioni e traffic sento che ci sono stati minuti persi cercando di capire quello che dice o l'atc o un pilota. Non solo gli italiani, ma anche noi americani facciamo nostri errori. Sto pure in dietro del FAA di questo. Ma non potete continuare dire che l'inglese non è un problema. No, non deve essere quello di shakespeare ne Oxford. Ma deve essere una grammatica, una struttura, e gli altri elementi liguistici che sono essenziale per "effective communication". Parlare, ragazzi, non e communicare. Tutte e due devono capire per avere una communicazione efficace.

v. com·mu·ni·cat·e
To have an interchange, as of ideas.
To express oneself in such a way that one is readily and clearly understood

Sono stata nelle torre di controllo qui in Italia e so che quando scivolate dalle cose standard nel qulle non-standard (maintaining high speed is one example I have heard) immediatamente, senza esitazioni, parlate in Italiano.

Qualcuno mi ha scritto una volta che questa è un modo solo per fare saldi. Io lavoro anche gratis per molte autorità e associazioni perche en un questione di sicurezza. Anche CRM e stata "psychobabble" finche un pilota fuori servizio controllava la potenza di una macchina senza hydrolics mentre gli equipaggio cercavono di guidare propio aereo. Uso sempre questo esempio perche dopo questa incidente CRM ha diventata SOP.

Con i FTL che ristringono come la cintura durante la fame, non sarebbe meglio di avere un problema in meno? Siete stanchi quando arrivate in aerodrome e avete bisogno una tranquilità. Come sarebbe bella che un aeroplano di un paese lontano, non inglese madralingua, parla di sua necessità di "priority landing due fuel exhaustion" e non "we are running out of fuel"? (struttura della frase e intonation sono stati solo due dei i problemi qui)

Gli incidenti succedono per cateni di eventi, perche non rinforziamo almeno un "link" di questa lunga, lunga catena?

Sono molto interessata delle vostre risposte, vi ringrazio moltissimo,

Saluti,

PE
planeenglish is offline