False friends
Thread Starter
False friends
I heard an interesting linguistic issue on a Langen sector on Wednesday morning: the controller said "When you can be level xxx by yyy, descend level xxx". Since the aircraft in question was heading towards yyy at great speed, "when" didn't make much sense in that context, and the crew were consequently confused by the instruction, which was repeated unchanged.
This must be a difficult one for native German speakers: "if" in English is "wenn" in German. Any other examples of linguistic "false friends" in an ATC context?
This must be a difficult one for native German speakers: "if" in English is "wenn" in German. Any other examples of linguistic "false friends" in an ATC context?
Pegase Driver
Join Date: May 1997
Location: Europe
Age: 73
Posts: 3,669
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Yes, even in English : the dreadful " Two" and "to" .
This lead to many accidents ( the most famous is the Flying Tiger 747 in KL in 1989) which resulted in a major change in phraseology to remove all the ambiguities .
In English some use " Oh " to say " Zero" " If french "au " ( pronounced " Oh" ) means " to " ( Cap au deux cent cinq = Fly Heading 205 ) so a possible false friend as you call it . There are much more.
For me ,sticking to standard phraseology, especially when not using your mother tongue is essential.
This lead to many accidents ( the most famous is the Flying Tiger 747 in KL in 1989) which resulted in a major change in phraseology to remove all the ambiguities .
In English some use " Oh " to say " Zero" " If french "au " ( pronounced " Oh" ) means " to " ( Cap au deux cent cinq = Fly Heading 205 ) so a possible false friend as you call it . There are much more.
For me ,sticking to standard phraseology, especially when not using your mother tongue is essential.