PDA

View Full Version : Terminologie de Saint-Exupery


Luftwaffle
24th Jan 2001, 02:09
Je lis les traductions anglaises des histoires d'Antoine Saint-Exupery. J'ai remarque qu'il n'utilise pas le termonologie normal d'aviation. En francais c'est la meme chose? Peut etre les expressions modernes n'etaient pas developpees au temps d'auteur, ou son style permet tout le monde de comprendre. Ou le traducteur n'est pas un aviateur. Lequel?

Ludo
24th Jan 2001, 03:57
Luftwaffle
à quels termes tu fais référence exactement?

Carpe Diem
24th Jan 2001, 13:55
Si tu lis aussi bien que tu écris, pourquoi ne lis tu pas directement dans la langue original ?
Je ne connais pas les traductions, mais je pense que ce qui fait l'originalité de ses écritures pour nous, sont le côtés littéraire et philosophique. Il ne cherche pas à créer d'effet impressif en utilisant les termes professionniels. Comme tout auteur qui ce veut proche de la nature à la recherche de valeur simples et vraies, utilisé des vieux mots fait partie de son style et de son univers.

Dans la même lignée, j'aime bien me qualifier non pas de "pilote de ligne" mais comme " aviateur " ...

PorcoRosso
24th Jan 2001, 23:31
Carpe Diem, sans vouloir te vexer, le terme "Aviateur", dans l'armée de l'air est à peu prés aussi glorieux que "matelot" dans la marine ... Mais bon, je suis d'accord avec toi que cela sonne plus romantique.
J'aime bien me définr comme "conducteur d'engin" , ça laisse toujours un blanc dans la conversation ...

------------------
Flying is not dangerous, crashing is

Luftwaffle
25th Jan 2001, 03:28
Ludo, par example le traducteur souvent ecrit "planes". Si vous lisez les forums anglais vous savez que, selon les pilots anglais, cet un mot pour les enfants. C'est dificile de donner des exemples specifiques parce que ce ne sont pas les mots qu'on trouve, mais les mots qu'on ne trouve pas que je cherche. Quand Saint-Ex decrive le meteo il n'utilise pas les termes specifiques, comme fronts, pressure. Il ne dit pas le type d'avion, seulement "plane."

Carpe Diem, j'ai etudie le francais en ecole, et maintenant j'essai a l'ameliorer. Je peux suivre les regles grammatiques, mais quand je lis une terme un francais je ne sais pas si elle est le mot normal ou un mot poetique. Je ne comprends pas le content emotionale de la langue. Je veux apprendre la langue d'aviateur en francais, mais peut etre je commencerai avec Saint-Exupery. Je vous dirai si je reussis. :)

airbing
25th Jan 2001, 13:50
pour apprendre la langue des aviateurs en français tu peux aussi écouter les avions AF et autres cies françaises à CDG ou ory.
......juste pour rire et relancer le débat.

Carpe Diem
25th Jan 2001, 23:33
Luftwaffle,
belle initiative et courage.
Je ne peux que t'encourager de lire Saint-Exupery en francais, je pense que c'est meme ideal comme texte.
Ne t'occupe pas du côté poétique du texte : la poésie, comme l'humour, dans une autre langue que sa langue maternelle, est tres difficile. Si tu peux faire l'un ou l'autre dans une autre langue que la tienne, c'est le signe que tu maitrises parfaitement la langue et tu n'as plus besoin de suivre de cours !
Ce qui est fascinnant dans son écriture c'est justement sa simplicité. Et il s'en dégage une force, une poésie et même une philosophie étonnante. Ou chacun y trouve ce qu'il veut ...

:) Bonne lecture :)

PS: Attention je fais allusion aux textes suivant :
Vol de nuit
Terre des hommes
Courrier sud
Les autres textes ( pilote de guerre et Ecrits de guerre ) sont d'un tout autre genre et pas idéal pour apprendre le français.

PorcoRosso
26th Jan 2001, 01:02
Luftwaffle :

Tu parles assurément bien le français, mais quelques erreurs subsistent.
Loin de moi l'idée de te reprendre en direct sur un forum, mais je pense que l'aprentissage d'une langue necessite un ptit debriefing.
Voici une correction rapide de ton texte précedent

on dit "pilote" en français, pas pilot
---->"Quand Saint-Ex decrive le meteo ..."
quand Saint-Ex décrit la météo
----> "pressure" = pression

----->j'ai etudie le francais en ecole, et maintenant j'essai a l'ameliorer.

on dit : à l'école, et j'essaye de m'améliorer

------> les régles grammatiques = la grammaire
de même on dit un terme ( pas une) ou il est le mot normal , tu pourrais dire usuel


----> content = contenu
comme tu l' écris cela veut dire "happy"

-----> emotionale = emmotionnel

C'est courageux de s'attaquer à une langue, je pense que St Ex est un bon moyen d'aborder le français.
Si tu n'apprécie pas ma correction "online" je te communiquerais mon e-mail, et je t'aiderais avec plaisir.
Quand j'étais en angleterre et aux USA, j'ai toujours souhaité qu'on me corrige mes fautes dans les conversations, c'est comme cela qu'on progresse.
Dailleurs, du jour au lendemain je ne recevais plus les éloges quotidiens du style : "your english is excellent ! " mais au contraire, des critiques constructives à chaque coin de phrase !!!


hoops; moi même j'en ai commis ...saurez vous les retrouver ?

------------------
Flying is not dangerous, crashing is

[This message has been edited by PorcoRosso (edited 25 January 2001).]

Ludo
26th Jan 2001, 02:41
Luftwaffle
St Ex parle d'"avions", comme nous le faisons aujourd'hui.
En ce qui concerne son langage aéronautique, il faut considérér que celui-ci à beaucoup changé après la 2ème Guerre, parce que les vainqueurs ont imposé leur langage, ex. en nous vendant leurs avions et leur technique, qui va avec.
Tu auras remarqué que St Ex fait encore référence à Km heure, et à l'altitude en mètres.
Pour ce qui concerne la météo, je cite de "Terre des Hommes" (ed folio, pag.119): "Je descends toujours et vire plein nord.(...)Je vole maintenant sous les cumulus.(...)Ce nuage descend indubitablement plus bas, et me masque tout l'horizon. Je n'ose plus perdre d'altitude. J'ai atteint la cote 400 de mon altimètre, mais j'ignore ici la pression."
Pag.41 (...)on rencontre des courants descendants au-dessus es nuages qui paraissent stables, pour la simple raison qu'à la meme altitude ils se recomposent indéfiniment (...)

Un autre donné est sans doute la valeur idéale et philosophique que St Ex attribue au vol et à l'avion. Souvent il raconte un évènement pour sa valeur idéale, sans donner plus d'importance au coté technique de ce qu'il faut à l'homme de la rue pour comprendre (ca aussi il faut dire, qu'en 1939 il ne devait pas y avoir un monde fou pour comprendre le jargon des aviateurs). Cf: Pag. 51, 52, 53."(...) La machine elle-meme, plus elle se perfectionne, plus elle s'efface derrière son role. Il semble que tout l'effort industriel de l'homme, tous ses calculs, toutes ses nuits de veille sur les épures, n'aboutissent, comme signes visibles, qu'à la seule simplicité, comme s'il fallait l'expérience de plusieurs générations pour dégager peu à peu la courbe d'une carène, ou d'un fuselage d'avion, jusqu'à leur rendre la pureté élémentaire de la courbe d'un sein ou d'une épaule (...)une sorte d'ensemble spontané, mystérieusement lié, et de la meme qualité que celle du poème.(...)
Le pilote ferme les mains sur les commandes et, peu à peu, dans ses paumes creuses il recoit ce pouvoir comme un don." Etc.

Je pense aussi comme Carpe Diem que tu devrais lire en version originale, le plus possible, surtout avec des auteurs aussi denses que St Ex, auquels la traduction ne rend pas justice.


[This message has been edited by Ludo (edited 25 January 2001).]

Smurfjet
26th Jan 2001, 06:33
Luftwaffle, bon travail so far :)

En passant, est-ce qu qcq connait un site sur Saint-Ex?

Merci d'avance

Luftwaffle
26th Jan 2001, 19:27
Merci a tous pour les explications, et a PorcoRosso pour la correction. Quand on parle une langue assez bien pour les autres peuvent comprendre, on ne montre plus les erreurs. J'acheterai vol de nuit en francais et le lirai.

Et SmurfJet, pour vous j'ai trouve http://www.saint-exupery.org/

Facile, non?

pigboat
27th Jan 2001, 02:03
Luftwaffle, un excellent livre sur l'aviation Quebecois s'appelle "Sur la Cote de tous les vents" par H-P Boudreau. C'est disponible a Editions Nord Cotieres Inc. 19, du Grand Coteau, Sainte-Julie, QC. J0L 2S0. Couriel: [email protected]
Excellente histoire de l'aviation dans notre p'tit coin du pays.

[This message has been edited by pigboat (edited 27 January 2001).]

flyblue
27th Jan 2001, 02:33
Luftwaffle
il y a un très beau film Francais sur la vie de Saint-Exupéry que je te conseille (St-Ex interpreté par B.Giraudeau). Malheureusement je ne me reppelle plus le titre, mais si le sujet t'intéresse il vaut la peine de le chercher. Quelqu'un peut-etre le rappelle?

[This message has been edited by flyblue (edited 26 January 2001).]

Pihero
27th Jan 2001, 03:44
He,les mecs et nanas
Super sujet et qui parle d'une idole nationale.
Je suis d'accord avec tous sauf en ce qui concerne les qualites de la traduction.Sans rire et sans aucune sorte de provocation,je pense que la premiere trad de "Terre des hommes" en anglais vaut le texte original,a part bien sur le passage trop connu ..."si ma femme croit que je vis,croit que je marche...."mais le reste est grandiose (je crois qu'elle a ete faite aux USA.D'ailleurs le titre "Wind ,sand and stars" est vraiment dans l'esprit de ST Ex.
Vous etes vous amuses a lire des extraits de "Citadelle" de temps en temps?

N1/TOGA
27th Jan 2001, 18:08
salut à tous

il s'agit non pas d'un film, mais d'un téléfilm réalisé par Roberto Enrico en 1994 (je crois), qui a pour nom "Saint Exupéry, la dernière mission".
excellent.

flyblue
27th Jan 2001, 22:20
Merci beaucoup N1, ca explique pourquoi je n'ai pas pu trouver la cassette vidéo.

Luftwaffle
31st Jan 2001, 21:56
Vol de nuit est arrive de la e-librarie. Je l'ai commence a lire. Il utilise beaucoup de metaphore, donc j'apprends mots des tous sujets.