PDA

View Full Version : French PA's Part 3


FlyingIrishman
25th Jul 2004, 06:56
Having now got the standard PA's, I have recently found myself in situations where I couldn't inform the passengers about diversions, etc. so I'd appreciate if some kind person would help me out again with translating these PA's into French:

DELAYS

Ladies and Gentlemen, from the flight deck once again your captain speaking. I apologise for this delay to our departure, which is due to an air traffic control restriction, meaning we cannot take off before ___ local time. We should be starting the engines in around ___ minutes from now. This delay is beyond our control and we will endeavour to make up as much time as possible en route. Thank you.

Ladies and Gentlemen, from the flight deck once again your captain speaking. I apologise for this delay to our departure, I am afraid that one of the passengers checked in for this flight has gone missing between check-in and the boarding gate. As this passenger has checked bags, we are now in the process of locating and removing the bags from the cargo hold in the interest of security. As soon as we have off loaded them we will get under way, so I would ask you to bear with us while we do our best to get on our way as quickly as possible. Thank you.


DIVERSIONS

Ladies and Gentlemen, from the flight deck once again your captain speaking. I regret to inform you that due to a technical problem/medical emergency/severe weather conditions at our destination, ___ airport is now temporarily closed, meaning that we will have to divert the flight to ___, where we should be landing in about ___ minutes from now. Once we are on the ground, we will try to get you to the destination as quickly and conveniently as possible and I will inform you about the details as soon as I can. Once again, I sincerely apologise for this inconvenience which is entirely outside our control, and will get back to you as soon as more information becomes available.


Merci beaucoup!!!

helipat
27th Jul 2004, 13:10
Ok, I will try to translate, but as I'm not an airline pilot, I'm not sure that everything will be correct. Usualy in my helicopter I do not have this kind or PA to do :D

Ladies and Gentlemen, from the flight deck once again your captain speaking. I apologise for this delay to our departure, which is due to an air traffic control restriction, meaning we cannot take off before ___ local time. We should be starting the engines in around ___ minutes from now. This delay is beyond our control and we will endeavour to make up as much time as possible en route. Thank you.

Mesdames et Messieurs, encore votre commandant de bord: Nous nous excusons pour le retard qui est du à des mesures de limitations du contrôle aérien. Nous ne pourrons décoller avant ___ heure locale. Nous devrions démarrer nos moteur dans environ ____ minutes. Nous essayerons pendant notre vol de ratrapper au maximum ce retard indépendant de notre volonté. Merci.



I apologise for this delay to our departure, I am afraid that one of the passengers checked in for this flight has gone missing between check-in and the boarding gate. As this passenger has checked bags, we are now in the process of locating and removing the bags from the cargo hold in the interest of security. As soon as we have off loaded them we will get under way, so I would ask you to bear with us while we do our best to get on our way as quickly as possible. Thank you.

Nous nous excusons pour ce retard, mais un passager enregistré pour ce vol est manquant. Ce passager ayant des baggages enregistrés en soute, nous procedons actuellement à leurs localisations et à leur retraits pour des raisons de sécurité. Dès que ce bagages seront enlevés nous pourrons partir. Nous faisons de notre mieux pour réduire cette attente et vous remercions de votre collaboration.


I regret to inform you that due to a technical problem/medical emergency/severe weather conditions at our destination, ___ airport is now temporarily closed, meaning that we will have to divert the flight to ___, where we should be landing in about ___ minutes from now. Once we are on the ground, we will try to get you to the destination as quickly and conveniently as possible and I will inform you about the details as soon as I can. Once again, I sincerely apologise for this inconvenience which is entirely outside our control, and will get back to you as soon as more information becomes available.

J'ai le regret de vous informer que suite à un problème technique/ une urgence médicale / de très mauvaises conditions météorologiques à notre destination, l'aéroport de _____ est temporairement fermé. Nous allons donc nous dérouter vers l'aéroport de _____ où nous devrions atterir dans environ ____ minutes. Une fois posé, nous ferons notre possible pour vous acheminer vers votre destination dans les meilleurs delais. Nous vous communiquerons plus de détail dès que possible. Une fois encore, nous some sincèrement désolé de ce désagrément totalement indépendant de notre vonlonté, et nous vous tiendrons informé dès que nous aurons plus d'information.


regards

Patrick

ZS-NDV
28th Jul 2004, 14:44
Helipat,

It is generally best practive to ask for an appology rather than imposing it.

Better to say: 'Veuillez nous excuser' rather than 'Nous nous excusons'

Translation should therefore read:

Mesdames et Messieurs, encore votre commandant de bord: Veuillez nous excuser pour le retard qui est du à des mesures de limitations du contrôle aérien. Nous ne pourrons décoller avant ___ heure locale. Nous devrions démarrer nos moteur dans environ ____ minutes. Nous essayerons pendant notre vol de ratrapper au maximum ce retard indépendant de notre volonté. Merci.

and:

Veuillez nous excuser pour ce retard, mais un passager enregistré pour ce vol est manquant. Ce passager ayant des baggages enregistrés en soute, nous procedons actuellement à leurs localisations et à leur retraits pour des raisons de sécurité. Dès que ce bagages seront enlevés nous pourrons partir. Nous faisons de notre mieux pour réduire cette attente et vous remercions de votre collaboration.

Last translation is fine.

Bye for now,

flyblue
28th Jul 2004, 16:32
Ok, my turn now ;) It is considered more polite in announcements to say "Madame, Monsieur" instead of "Mesdames et Messieurs". It is what we use in AF.

juliettepapa
28th Jul 2004, 17:38
ZS-NDV;

Praat je Africaans een beki of baja lekker? Waar is jou vliegtuig?

ZS-NDV
29th Jul 2004, 15:00
JuiliettePapa,

Sorry I don't speak Afrikaans. ZS-NDV does not exist anymore. It was a C208B which was sold in march 2004 to a Kenyan operator (5Y-).

Cheers,

Nick

Manflex55
1st Aug 2004, 19:25
jp,
Je n'avais pas realise que tu etais revenu en "Europe with Simba"... le pauvre Simba doit bien avoir le mal du pays & de sa savane lointaine. Je lui fais une grosse leche.
Gauw tot ziens,
MF

juliettepapa
6th Aug 2004, 12:09
Manflex55;

Simba te remercie.Il a en effet des difficultes a aller vers les autres.On se demande des fois; Qui sont les sauvages?L'europe est un endrois bien etrange.Une societe d'individu.Mais heureusement que fondu dans la masse il y a des etres humains (souvent des passionne)qui reapparaissent et sont touches par Simba.Il adorent sa vision de la vie et se ressourcent de ses histoires.Il lutte pour etre digne de son titre de roi. Il rassemble des sujets, bouscule des consignes inculquees par la fourmiliere geante.Brandissant la torche du partage, il met le feu a l'imagination premachee de cette societe.Cela a pour effet d'allumer des petites lanternes de tolerance dans la vision des autres.Il est enfant prodigue qui charge de sa besace d'aventure, preche l'afrique tel qu'il l'a vecu.Le continent noire est d'autan plus palapable qu'il est racontee a l'instant.Avec des mots qui transmettent l'emotion.Voila la dure mission de Simba qui regarde les couchers de soleil et verse une larme en se souvenant que le soleil ne rechauffe pas toujours.Seule sa quete de demain lui donne le courage de continuer.Je suis son sujet devoue.Je commence a m'encrer un peu plus confortablement au mileu de mes racines.Quand je serai installer definitivement Simba partira de retour dans la brousse de la vie.Où le sens de la vie se vit au jour le jour.Où l'inquietude de ce qu'il y a derriere le buisson ne viendra que quand on aura atteind celui-ci.Certains diront qu'il est insouciant.Moi je dis qu'il vit la vie dans sa plenitude.

Grosse leche de Simba a tous.