Machinebird
It is to me very very clear that google translate was not correctly tuned for this translation.
Your quote:
Eleonor Norgren: There are no ready answers. But the crew regarade that something was not as it should, and coupled the autopilot. The process must have been under a minute and a half.
is actually already partially translated by me in an earlier post. The original Swedish writing is as follows:
Eleonor Norgren: Det finns inga färdiga svar. Men besättningen regarade på att något inte var som det skulle och kopplade ut autopiloten. Förloppet ska ha varit under en och en halv minut.13:21, 9 March 2016
?Besättningen reagerade och kopplade ur autopiloten? - P4 Norrbotten | Sveriges Radio
My translation would absolutely be
There are no ready answers. The crew reacted on something that was not as it should and disconnected the autopilot. The process (/event/incident) should have taken less than a minute and a half.
Clearly a mistake from automatic translation.