Lemurian,
Despite the differences on Brazilian Portuguese to Portuguese from Portugal, you are correct on stating that "não necessário" could not mean "not mandatory". We have "mandatório" in Portuguese. It is clearer on the original "não necessário" for you to read "not necessary". What you are missing here is the first part of Mr. Malinge's phrase: "...o software FW3 era recomendável, mas não necessário". If it was "recomendável" (recommendable), "mas não necessário" (but not necessary) you don't need to understand Portuguese to see if it is recommendable, it can be NOT anything else. Recommendable but not reliable, recommendable but not cheep, recommendable but not existent. So the "necessário" part of his statment really doesn't make any difference after saying that the software FW3 was recommendable.
For me, this even shows that this Aibus representative was not very successfull on choosing his words. How can you recommend a NOT necessary upgrade?
I believe WE are not having a communication problem here. Airbus is...
Last edited by Rob21; 24th Sep 2007 at 22:09.
Reason: another typo