Quote
Some very good folks in Brazil, accustomed to the slang/colloquilisms of Portuguese, have contacted me and explained that the words used on the CVR/Transcript meant that there was difficulty in moving something (thought to be the throttles, or the devices used to control acceleration), just like words in English that might have meant difficulty in opening a Jar...something was stuck
.
Sorry, but to imply that
'não da' means
'it's stuck' is jumping to conclusions!
não da indicates that it was impossible to reach the desired result, ie. 'desacelerar', to reduce speed.