Attenti : velivoli a bassa quota
Thread Starter
Attenti : velivoli a bassa quota
Ciao,
I am writing a small story and need an Italian translation of "Beware: Low Flying Aircraft".
Is "Attenti : velivoli a bassa quota" correct? If not, could someone suggest something better?
Thank you,
Senor unusualAtitude.
I am writing a small story and need an Italian translation of "Beware: Low Flying Aircraft".
Is "Attenti : velivoli a bassa quota" correct? If not, could someone suggest something better?
Thank you,
Senor unusualAtitude.
Join Date: Aug 2004
Location: bespin, the cloud city
Posts: 1,168
Likes: 0
Received 0 Likes
on
0 Posts
Replace "attenti" with ATTENZIONE and you are done. Sounds like you want to mock those panels found along airport roads, so even PERICOLO (danger) would work. It depends what your story is all about...
Good luck with your work.
PZ
Good luck with your work.
PZ