View Full Version : « Safety and emergency procedures » en français


24-06
3rd Apr 2011, 15:33
Quelqu’un pourrait m’assister? J’ai bien cherché sur l’internet une traduction mais j’ai rien trouvé. Comment ça se dit en français « Safety and emergency procedures » appris et mis en œuvre par l’équipage de cabine?

Merci bien.



ATC Watcher
4th Apr 2011, 06:17
Dand mon (petit) avion c'est les "procedures d'urgence"

Si c'est les procedures cabine que tu cherches , je pense que Flyblue , notre moderatrice pourra te repondre plus precisement.

Pour info en Francais le terme " Safety" se traduit par Securite. Mais le terme " " securite Aerienne" peut , dependant du contexte, se referer au Controle Aerien (ATC) ou bien aux procedures anti-terroristes (Security) .

Et oui le Francais c'est complique...

24-06
4th Apr 2011, 13:26
C’est très gentil de ta part. Je vois aussi les ambiguïtés de « sécurité aérienne ». Peut-être « sécurité à bord et procédures d’urgence » communique plutôt ce que je voudrais dire ?

Compliqué, oui c’est vrai, mais adorable !

ATC Watcher
4th Apr 2011, 16:15
Compliqué, oui c’est vrai, mais adorable !

Ah c'est que me disent toutes les femmes !:O

"Sécurité à bord et procédures d’urgence" : me semble effectivement une tres bonne traduction.

24-06
5th Apr 2011, 16:01
Ah c'est que me disent toutes les femmes !:O


Merci d'avoir validé ma traduction ATC Watcher et bien sûr de nous avoir confié ton petit secret !!

GerardC
8th Apr 2011, 19:33
Chez nous, on dit : "Procédure urgence/secours".

Si ça peut aider.

jeff64
12th Apr 2011, 12:19
Pour les procédures anti terroriste, on parle plus de "Sûreté" que de "Sécurité", même si le deuxième terme est grammaticalement exact.

Mais "Procédures Urgences / Secours" est effectivement ce qu'il est commun de retrouver dans ton cas.