Boag27
24th December 2008, 11:59
Ciao a tutti,
ho notato che sul certificato medico JAA FCL3 di Prima Classe rilasciato dall'IML di Milano, nella parte relativa alle limitazioni, i codici VDL e VNL sono tradotti in italiano rispettivamente con "Con uso di lenti correttive vicino" (VDL) e "Con uso di lenti correttive lontano" (VNL).
Cercando in rete mi sono invece imbattuto nelle seguenti diciture originali in lingua inglese:
VDL - Shall wear corrective lenses
VNL - Shall have available corrective spectacles for near vision
Cioè l'esatto contrario di quanto sta scritto sulla licenza italiana...
Ora, supponendo che in inglese la D possa stare per Distance / lontano e la N per Near / vicino mi verrebbe da pensare che la dicitura sulla licenza italiana sia sbagliata.
Avete mai notato questa strana situazione? Che ne pensate?
ho notato che sul certificato medico JAA FCL3 di Prima Classe rilasciato dall'IML di Milano, nella parte relativa alle limitazioni, i codici VDL e VNL sono tradotti in italiano rispettivamente con "Con uso di lenti correttive vicino" (VDL) e "Con uso di lenti correttive lontano" (VNL).
Cercando in rete mi sono invece imbattuto nelle seguenti diciture originali in lingua inglese:
VDL - Shall wear corrective lenses
VNL - Shall have available corrective spectacles for near vision
Cioè l'esatto contrario di quanto sta scritto sulla licenza italiana...
Ora, supponendo che in inglese la D possa stare per Distance / lontano e la N per Near / vicino mi verrebbe da pensare che la dicitura sulla licenza italiana sia sbagliata.
Avete mai notato questa strana situazione? Che ne pensate?