I agree with Dr draper. Your Aiberdane “quiney” is as incomprehensible to your Glesca keelie as Glaswegian “Gerrup rurr sterrs fur honey perrs” is to your Aberdeen choochter or Angus peuch. What does "The Turra Coo" mean in the Gallowgate? No much!
I call Fru Flaps in aid. I believe, subject to correction, that until the arrival of Ibsen or thereabouts late in the 19th century, there was no literary or official Norwegian. The country, physically and demographically, has much the shape of Chile: a long string of loosely related communities, all speaking something akin, but all with variations.
So it is in Scotland and England both. In England one variety became dominant in writing and speech over a long time and is now received English.
Shakespeare and the Authorised Version of the Bible really completed the groundwork. In Germany the Lutherbibel did the same for German, although Frau Davaar still shakes her head at Bavaria.
Received English still leaves the dialect of Cornwall, incomprehensible to me when I was at Culdrose, and the dialect of Cambridgeshire, equally a mystery when I lived there (every morning my steward would come in with the tea, say something, and I'd say Yes, hoping it was right), and Geordie and no doubt a dozen others.
In Scotland there never was a dominant written form, although there were writers from Dunbar, Gawain Douglas, Barbour, Blind Harry and others on to Burns and Hugh MacDiarmid, and most recently Mr Lorimer with his wonderful New Testament in Scots, who wrote in their own idiom of Scots.
What say you, Flaps?
Now then, lesson over, what is this nonsense:
1. Ach, jist chauvin awa!
2. one pictures Mr Davaar as speaking very posh now.
That’s jist a curn havers. Yes’re baith ower Chauvinistic.